Ik zat van 10 juni tot en met 31 augustus in Noorwegen. Heel stoer natuurlijk, een klein meisje dat in een grote Toyota toeristen rondleidde. Dit is het verslag!

14 augustus, 2005

Mot de la semaine 33: Å ta noen på fersken

Het is wel voldoende met dat gepraat over gortig, tijd voor wat luchtigers:

De nieuwe opgave: Å ta noen på fersken



Ik heb de Noorse Elle aangeschaft. Leuk om eens typische girltalk in het Noors te lezen en nuttig voor je woordenschat ook. Er stond een artikel in getiteld "Mann med bagasje", inderdaad, over mannen met bagage. "Soms blijkt je droomman zware bagage te hebben. Maar twijfel niet, wij geven je lastenverlichting"

Verschillende typen bagage werden genoemd, en eentje was: "Han har homofil erfaring." (goh dat Noors is zo moeilijk niet, zie ik u denken) Er werden verschillende signalen genoemd waaraan te merken was dat dit een probleem was:

  • Je wordt jaloers als hij uit is met "the guys"

  • Hij is erop gefixeerd dat jullie anale sex zullen hebben



Goed, hieruit blijkt al dat de Noorse Elle behoorlijk bekrompen en vol vooroordelen zit. Homo's zijn in Noorwegen nog iets bijzonderder dan in Nederland. En natuurlijk doen alle homo's aan anale sex en vinden alle meisjes het vies. Ik las verder:

  • * Du tar ham på fersken med undertøyet ditt på
    Jij neemt hem op de perzik met het ondergoed jouwe aan
    Als jij hem op de perzik neemt met je ondergoed aan


Hmm, hmm... wat zou die uitdrukking betekenen. Het leek me vrij duidelijk: het vrouwelijk geslachtsdeel wordt vaak vergeleken met een gedroogde pruim of abrikoos, waarom niet een perzik. Dus werd de vrije vertaling:

Als hij je beft in je ondergoed

Natuurlijk, dit moest het zijn. Het past mooi in het rijtje rolbevestigende signalen. Natuurlijk vindt een jongen die weleens homoseksuele gevoelens heeft gehad vrouwelijk vocht enorm vies en wil hij haar daarom alleen in haar onderbroek beffen. Maar wel een interessante uitdrukking, iets voor het woord van de week:

Iemand beffen: Å ta noen på fersken

Het leuke is het verleggen van de actor: Beffen is iets wat de jongen doet, iemand op de perzik nemen daarbij ligt het initiatief duidelijk bij de dame. Dus ik dacht, daar kunnen we leuk over filosoferen.

Maar toen ik verderlas in het artikel bleek dat het toch ergens anders over ging. Ik las: "Jij bent het ook die bepaalt of het ok is dat hij je ondergoed draagt. In dit geval gaat het om tolarantie. Wat is jouw houding tegenover homofilie eigenlijk? Dit beinvloedt natuurlijk jouw beeld van degene van wie je tot nu toe dacht dat hij de man in je leven was. Misschien dat je toleranter wordt nu je hem kent? Het belangrijkste is dat je zijn voorgeschiedenis accepteert en leert om ermee te leven zonder dat je onzeker wordt over jullie relatie. Als je wilt dat jullie relatie werkt is het in elk geval dom om zijn geschiedenis tegen hem te gebruiken."

Huh, hij draagt het ondergoed? Dat kan ook, natuurlijk, je neemt hem op de perzik met jouw ondergoed kan ook betekenen dat hij het ondergoed draagt. Misschien betekent de uitdrukking toch iets anders, bijvoorbeeld betrappen:

"Je betrapt hem op het dragen van je ondergoed"

Tuurlijk! Alle homo's zijn travestieten!

Goed, de opgave voor deze week is: beffen in zoveel mogelijk talen. Na al dit gedoe weet ik het nog niet eens in het Noors...

6 Comments:

Anonymous Anoniem said...

ik vind het wel wat plastisch worden met dat plaatje erbij, hoor. zo wat nai jai zei: durven we nu nog wel fersken te eten?

10:52 p.m.

 
Anonymous Anoniem said...

Hmmm, gisteren yoghurt met perzik en passievrucht gegeten... Leuk stukje!

In het engels lijkt het me 'eat pussy' trouwens. Hoewel dave matthews er ook zo zijn teksten voor heeft (of is dat dan weer mijn interpretatie?):

Lovely lady
Let me drink you please
I won't spill a drop I promise you
(uit 'crush')

En nog plastischer en uitgebreider ('rapunzel'):
Open wide
Oh so good I'll eat you
Take me for a ride
In your sweet delicious
Perfect little mouth
Thereupon I linger
You will have no doubt
I'll do my best for you I do
Love
Let's stop to get it going
Lost myself just thinking
About the two of us
From each other drinking
Begin with the lips
Fingertips and kissing
Turn me inside out
I do my best for you
Up and down we go
From the top you push me
This is such a thrill
Lost in love and dancing
Shake your tambourine
You blow my head open
Of this there's no doubt
I do my best for you I do
For you I would crawl
Through the darkest dungeon
Climb the castle wall
If you are my Rapunzel
You let your hair down
Right in through your window
Good they locked the door
I do my best for you
I think the world of you
All of my heart I do
Blood through my veins for you
You alone have all of me
I give my world to you
To you I will be true
Too good to be real
Smell of something cooking
My soul you're to steal
Food of love we're filling
What you've given me
For it there is no measure
Of one thing I am sure
I'll give my best for you
I think the world of you
All of my heart I do
Blood through my veins for you
You alone have all of me
From you my strength is full
To carry your burdens too
I give my world to you
Hip lock up so tight
You drive me crazy
Crazy is all right
With you looking at me
You make me feel high
Every single thing you do to me
Is like I'm drunk
I do my best for you I do


Zo. Hebben jullie ook wat doen op je werk ;-)

10:30 a.m.

 
Anonymous Anoniem said...

'eat' iets zoals govert zij waarbij iets vervangen wordt door een willekeurig word voor het vrouwlijke geslachtsdeel. Ook 'eat out'. 'Go down on' is een andere. Cunningulus is de technische term voor het geheel.

Ik heb even met google gezocht maar ik kom tot nu toe moeilijk aan worden in andere talen dan engels. Daarentegen kan ik nog veel meel termen vinden in het engels die op dit onderwerp slaap. Helaas zit er ook een hoop andere termen tussen die...minder smakelijk zijn (als je wil weten wat ik bedoel dan moet je de term 'mungee jumping' maar opzoeken).

ik staak mijn zoektocht voorlopig. Ik moet eigenelijk ook werken.

iig, ik zal nog met plezier een perzik eten.

12:29 p.m.

 
Anonymous Anoniem said...

Toch nog maar effe gegoogled:

rajapana:
ritual of drinking menstrual blood (Sanskrit)

raktapanodyatah:
the drinking of menstrual blood (Sanskrit)

yoni-abhiseka:
vulva consecration, vulva sanctification, vulva worship (Sanskrit)

kweet niet of je dit als beffen moet interpreteren, maar het komt in de buurt.

oh, en dan nog een lijst met engelse termen. Die zijn wel heel makkelijk te vinden.


Barking At the Ape
Bird-Washing
Blow Job
Box Lunch
Canyon Yodeling
Cuntino Filet with White Sauce
Cunt Lapping
Dive a Muff
Eating At the "Y"
Eating Pussy
Eating Out
Egg McMuff
Face Job
French Job
French Tricks
Furburger
Give Face
Give Head
Go Down On
Go South
Go Under the House
Hair Pie
Head Job
Larking
Lickety Split
Moustache Ride
Muff Barking
Muff Dive
Mumbling in the Moss
Pearl Diving
Playing in the Sandbox
Sea Food Dinner
Shrimping
Sit on One's Face
Skull Fuck
Skull Job
Smokin' the Fur
Sneeze in the Basket
Sneeze in the Cabbage
Talking To the Boat People
Talking the Canoe Driver
Telephone the Stomach
Tongue-Fuck
Tuna Taco
Whistle in the Dark
Whistling in the Weeds
Yodeling in the Gully

4:52 p.m.

 
Anonymous Anoniem said...

Ik vond dit wel een mooie (oud) Amerikaanse voor orale sex:
To speak in a foreign tongue

12:05 p.m.

 
Anonymous Anoniem said...

Babelfish vertaald oral sex naar het nederlands als "mondeling geslacht" :) Ik staak mijn zoektocht ook, ik heb wel weer genoeg vage sites gezien... iemand nog intresse bijvoorbeeld in het boek "tickle his pickle" ?

12:16 p.m.

 

Een reactie posten

<< Home